|
Challenges for a
“Non-native” (L2) ESL Teacher
Thursday, 29 November 2007
Teaching English as a Second Language (TESL) can either be a chosen or a
fortuitous career. For many, TESL has been a chosen profession planned since
before entering college, to finishing courses leading to a baccalaureate degree
in TESL or its related degree in education until landing a TESL job. For some,
TESL is a result of their serendipitous discovery in quest of their calling, a
case of this writer, a second language speaker of English (L2), or the so-called
“non-native” speaker of English (which is commonly interchanged with the
ambiguous “non-native English speaker”).
Below is my personal account of the challenges I have met as an ESL teacher,
coming from a different perspective. Some teachers of similar experience may
find this article meaningful. Any positive implication elicited from reading
this brief memoir is sufficient for me to say, “mission accomplished”.
I was introduced into TESL profession through what I call the “backdoor”, when a
group of Koreans in a graduate school in the Philippines approached me to teach
them English conversation to supplement their English grammar courses for
Michigan Test sometime in 1999. I told them that I didn’t have any formal
training in TESL or its related field, and that my degree was purely in the area
of theological education, particularly Biblical Studies (Old Testament
emphasis). These Koreans assured and gave me confidence that I had the skills
and proficiency in teaching a language, even ESL, since some of them had seen me
teach a Biblical Hebrew class (when I was temporarily requested by our professor
to teach a group of masters and doctoral seminary students while he was on
vacation in the USA for several weeks).
Consequently, I took the challenge. Sweat dripped from my scalp when I found out
that TESL is different from teaching Biblical languages. While teaching biblical
languages is confined to grammar, vocabulary, syntax, reading, exegesis,
translation and interpretation, ESL seems to be more student-centered in
developing language skills. I thought the ordeal was just for a few days. More
sweat rolled down my younger baby face then when more Korean parents introduced
their children to me. Oh, my! My limits were tested, as these Korean kids didn’t
know ABC. I was forced to use common sense in catering to the needs of these
young learners, groping into darkness in search for appropriate strategies and
activities suited for their learning styles and needs. (Teaching graduate
students seemed easier, though, because I could easily identify myself with
them). There was no translator, so I was forced to use a
Korean-English-English-Korean dictionary, photos, gestures, games, and other
visual aids. They easily learned if I used their “Hangul” (the Korean alphabetic
writing system) and its transliteration into English alphabet when they asked
how to pronounce words. Some kind of bibliographic and experimental research was
needed for me to grasp some basics of TESL. I learned to adapt to the level of
these kids in a short period of time. Tens and hundreds of students came until I
couldn’t accommodate all of them to my schedule, as some of them wanted to study
as early as 5:00 A.M. and as late as 11:00 P.M. These Korean students studied
like machine. They were killing me. It was fun, though, because they became my
friends. And the joy of teaching continued into weeks, months, and six years as
more demand arose to teach several levels of students from kindergarten to
adults. It was funny that they wanted American accent, yet most of them couldn’t
follow exactly its pronunciation after a period of study.
Another challenge came when I received a call from a group of Chinese evaluators
to teach ESL at a language school in China for a year from 2005 to 2006. No
longer on proficiency and experience (since I got the job through them),
challenges were on teaching Chinese students from kindergarten to university
levels in a Chinese way. What on earth was their style? My boss would just wake
me up anytime without advanced notice and preparation and take me for demos to
any schools around. There was no lesson plan required. Any books pulled from
anywhere would do, and it’s the teacher’s job to adjust his/her teaching style
to the student’s learning level and styles. I told my boss that I didn’t need
those books, since they didn’t fit the students’ level. I would rather make my
own plans and curriculum.
I soon discovered that the boss was marketing me to these schools so she could
make a teaching contract with them. I was often scrutinized by a big crowd of
students, teachers and administrators, as if a foreign ESL teacher was an expert
in applied linguistics. They threw unexpectedly very hard questions ranging from
phonetics (including Chinese ‘Pinyin’), proficiency, teaching methodology and
strategies, classroom management, and cultural backgrounds, which were beyond my
understanding and ability. I felt I was placed in a fighting arena with these
Chinese gladiators. I had no choice but to “dance” with them to meet their
expectation, using my common sense, or else my boss wouldn’t make a contract
with those schools. After the question-and-answer portion, the interactive
audience seemingly turned into a throng of political campaigners and voters with
their loud shout, whistles and applause. The whole amphitheater was abuzz. I had
never been in my life that I felt like I was running for president, because of
the accolade they granted. Surely, my boss signed a contract with them. And that
was not the first time. Soon, I came to know that in China, schools from
kindergarten to university hire ESL teachers from language schools.
Every Saturday night, foreign teachers of different language schools would go to
a park to participate in an informal program called “English Corner”. Students
of all ages from different schools would gather around and ask varied questions,
such as “What is your favorite color?” “What Chinese food do you like?” “Are you
married?” “How do you like Chinese girls?” “How can we speak fluently like an
American?” As with other foreigners, I had to respond favorably, or they would
say “your accent is bad” and I would lose the gathering students. They often
asked me the written phonetic symbols and enunciation of some words.
It’s funny that Chinese wanted spoken American English, while most of their
books were written in British. So, I had to modify some written symbols to
represent and produce the American sounds. As young as kindergarten kids,
Chinese students are well-versed in Pinyin (a system for transliterating Chinese
ideograms into the Roman alphabet) and many of the IPA (International Phonetic
Alphabet) symbols to produce the Chinese sounds. Like Koreans, Chinese are
meticulous in phonetics.
The experience in China was so rich that I was able to teach six university
classes, three middle school classes, six elementary classes, and one
kindergarten class for one year. Yet I felt that something was lacking. Towards
the later part of my stay in China, I came to realize that I needed more formal
TESL training to certify my experience and observations. I had enough
experience, and I wanted more certification to qualify for better opportunity
and possible positions. TESL/TEFL training schools, however, are scarce to find
in China and if there are, the training fee is too high.
While I was in quest of more knowledge in honing my teaching skills, I
considered Thailand. After much searching on the net, I ended up in Thailand,
the place where I thought the training ground for more rigorous TESL.
Few months before coming to Thailand, I was faced with another challenge--job
hunting. I never wasted time. My goal was to individually send about three
hundred résumés in a month, an average of about ten applications a day. Filling
the employers’ inboxes, I might be guilty of sending unsolicited emails.
Responses were varied, such as about nationality, accent, color and others. Some
common phrases were: “Native speakers only”, “Good accent, but you are brown”,
“No more vacancy, but I can recommend you to my friend of your good accent“.
I have observed that the employers’ first preference of teachers was definitely
not the Filipinos, but the so-called “native speakers” of English (L1). The
second is any L2 whites. The third could be the blacks, and the fourth could be
the Filipinos and other Asians. This preference of nationality, race and color
was not new to me, since I had met it China. I wouldn’t mind if language schools
or any business-oriented institutions make their preference of teachers on
color, race or nationality. It’s business anyway. However, it irks me a little
when a school is an established institution of higher education, either a
privately owned or a government type, which does not consider applicants by
skills, experience and qualification. To me, this is close-mindedness and a lack
of education. These types of schools don’t have any values in education, but
look at an educational institution as a mere business industry.
I was forced to devise my marketing strategies to sell myself at a job
interview. Usually, I don’t send résumés right away if they aren’t needed;
Instead, I make a call to get an interview, which I got more interviews through
it. When the person on the other line gives a go signal, it’s the time to get
ready for a more impressive actual presentation, loaded with answers to
objections. I was determined to inject some “anesthetic” ideas when I unearthed
an interviewer’s objections before he/she could articulate them. I had to be
proactive, or else I would lose the opportunity. I wonder why I didn’t have any
teaching demos at those interviews, when those other applicants with me did. I
reckon I had five memorable interviews in my first week in Chonburi: at two high
schools and at a university in Chonburi, through phone call with EF-Chiangmai,
and at a secondary government school in Bangkok. I wanted the one in Bangkok,
because of my preference of place.
In my second week, I decided to attend a TESL/TEFL/TESOL certificate course at a
training school in Bangkok. I was happy that I met a lot of Filipinos who wanted
to do the course, too. Most of them were education majors, but were shy when any
white folk was present in class. Our L1 professor had to boost these teachers’
self-esteem (EQ), as he believed was the primary secret in achieving success.
Methodologies, strategies, management and other techniques were discussed. There
was heavy emphasis on accent, as the professor claimed that it was this other
reason that Filipinos have to improve to get and maintain a decent job. I was
given the privilege to train some of them on phonology. I was glad that those
who endured the course got their decent job.
Salary was another challenge. I had the skills, experience, qualification, yet
my boss-to-be at a government school wanted to negotiate the salary I wanted to
a much lower rate than that of the whites. We were in a kind of tug-of-war or
seesaw situation when each of us was pulling each other to his end or to my end.
We met at the center when he asked me whether I had any TESOL certificate. It
was good that he graduated a Master in TESL at a nearby university. He
understood my concerns, and we closed the deal to a little lower salary than
that of those white teachers. It was worth it. I got the job.
As I came in close contact with many Filipino applicants in the middle of the
year, English proficiency over qualification was their major challenge. Some of
them came to the training center, because they had been fired by their employers
when their accent had changed in the middle of the year. (I just wonder whether
accent was the real reason of their being fired). They thought that there was
nothing wrong with their accent. My boss, however, said, that they had a
terrible accent. The training center had to retrain and market them at the end
of the course after they would have acquired the near native-like accent.
Teaching skills necessary for a Thai environment were easy for those Filipino
teacher-trainees. They had been educated in their college years. In my
observation, not many of those schools where I had interviews asked for a TESOL/TESL/TEFL
certificate, though. So, TESOL/TESL/TEFL certificate wasn’t a big deal for me at
my job interviews, except at this first school I worked for. The training I
received paid off when my boss wanted me to demonstrate in each class,
especially the visiting groups of students, teachers and administrators from
other schools, what a certified TESOL teacher had to offer in the entire year.
Students at that government school were mostly slower and much larger in number
than those at private schools. So I had to dumb down my approaches to an average
of 37 students each class. Some of them in grade 12 couldn’t respond to some
personal questions, such as name, age, or occupation. There was the slowest
section among grade 12 students that every teacher, local or foreign, just gave
up. I had to provide them a positive atmosphere that they would risk speaking up
without any hesitation. My boss was very glad that these students were able to
open their mouth, speak up, and have a meaningful conversation with me in the
middle of the term. It was satisfying.
Different Thai teachers seated in each of my classes posed another challenge
too. They were not there to teach, but to help control the class as were told.
However, they were just seated there as observers and evaluators, taking notes
of my strategies and management. The mood of the class would naturally change if
looked at a different perspective by an observer seated at the back row of the
classroom. I didn’t underestimate Thai teachers with me in my classes. They were
the eyes and ears of my boss. I had to overcome that little uneasy feeling,
until I got used to it that they became my friends and partners. (You would
receive presents if you got much approval from them, though).
The foreign teachers, not only the local Thai teachers, posed a challenge to me.
There were about six L1s (first language speakers of English) and four L2
foreign teachers, of which two were Filipinos (including me), one was a
Hollander and an overqualified Indian, having a Ph.D. in English Literature.
There was a fast turnover of teachers after the middle of the first term. The
Hollander left with a promise to return, but he never came back. He had his
personal reasons. He was replaced by someone from Scotland.
Let me give emphasis about this strange Scottish teacher who was discriminatory.
He asked me, “Are you teaching pronunciation?” “I don’t if it’s not a part of my
lesson objective,” I said. He retorted “How can you not teach English without
pronunciation?” I replied with a subdued one, “I do teach it if it is a part of
my objective.” He raised his voice, “What kind of English can they learn from a
non-native speaker? Students should learn from me, because I’m a native English
speaker.” I smiled and said, “Well, I’m bloody sure my students have learned
from me. I don’t have problems teaching pronunciation, though. My co-teachers
can attest to what I have done.” He continued patronizing me by saying in a
Scottish way “D’you have a ‘paddow’ (i.e. paddle) on your boat?” “Sorry, what
did you say?” I asked. He said acerbically, “a flat thing used for rowing a
boat.” I grinned and said, “Ahh, a paddle. What is that supposed to mean?”
Instead of answering, he asked another question, “Which prestigious university
did you graduate from?” I politely said, “Just a small college at the top of the
mountains in the southern part of the Philippines.” He said, “I graduated at
Cambridge University with a degree in History.” I asked, “What was your thesis
about, and tell me your main variables.” He was surprised to say and ask me, “I
wrote about the World War II, but what’s a variable? I have never heard of that
word. That’s bloody difficult question.” I smiled and winked at him, “I
understand, don’t worry. Forget about that.” The following week came. He didn’t
show up. I inquired. I was told by my boss that he was fired, because he didn’t
know how to teach. Each period was wasted by a mere series of drill of rote
pronunciation without communication, and that students couldn’t understand him
of his accent. He complained about why I should be favored by the students and
teachers when I’m not a native speaker. My boss just said that the Scottish
teacher had nothing to offer comparable to my skills and qualification. I pitied
him. He became history.
Except me, another bunch of teachers replaced our batch in our regular program
the following term. After the Scottish teacher left, a very handsome young
Swedish guy came. Girls giggled as if tickled by their laughter in class. He
also lasted for two weeks, because he had nothing to offer but his handsome
face. He was replaced by an excellent South African. An experienced British
teacher replaced another British colleague of mine. His English was not without
errors, but his teaching skills were impressive. My boss requested me to find
very good teachers of any nationality. I surely found some among the Filipinos.
They were ranked according to accent, skills, experience and qualification
during their job interviews. The best one among them was hired.
Another trying experience was on the use of educational technology. My boss
provided the teachers the needed facilities and equipment, like built-in moving
LCD, projectors, computers and other high-tech gadgets. The money and effort
spent rippled back as many of the students became motivated to study the moment
my class period would come. Their language skills significantly developed as
indicated in their achievement progress report.
As a result, the most daring experience was when my boss at this first school
gave me the credits, confidence and recommendation to train a group of top 50
Thai ESL teachers reviewing for their national test, using their material on
phonology from the British Council, with those audio-visual electronic devices.
(I wondered why my boss preferred me to seven L1 teachers in teaching phonology.
I entertained the thought that, perhaps, they were busy finishing the students’
marks). I was impressed how good those Thai teachers were at producing British
sounds. That week-long review workshop sponsored by E.R.I.C towards the end of
the school year was worth attending, since I learned a lot from them, too.
Knowing my financial constraints, my boss was so nice to me to suggest that I
find a part-time job around. I found one at a language school. The owner was a
very kind Chinese Thai. We had different levels of learners—students and
professionals. This business-oriented school gave a chance to L2 ESL teachers,
especially Filipinos.
I got a much better offer from one of the Catholic schools towards the fourth
quarter of 2006. I felt, however, I had to finish the whole year as indicated in
the contract. Besides, the relationship I established with my boss was a test
whether to leave or not. It was hard to say goodbye to the former one, but I had
to, since my family needed this new one. It was a different challenge here than
before.
Language barrier is has been a big test for me at this new school this year
2007. I don’t have a Thai counterpart with me to translate some words and ideas.
I haven’t learned much Thai, since the previous school was so strict in speaking
only English once we were within the school premises. My partner is also a
foreign teacher. Both of us have to divide the class into two smaller ones and
teach them just by ourselves. I have to use every means available—a real EFL/ESL
teaching, which is short of the comfort I was used to at the previous government
school. There isn’t any better technology than the former school. I have to use
the conventional way: whiteboard, marker, photos, and other audio-visual
materials that take a week or two to request. Besides other aids, I have to use
my own notebook computer to present in small classes of about sixteen to 20
students per class.
There are more foreign teachers, about fifty, at this new school. Most of the
teachers are Filipinos. There is a challenge as to how I relate myself to each
of them. There is a big tendency to speak in our vernacular once I’m with them
on campus, even if our head had announced to speak English at school, especially
in front of the students, faculty and parents. On one hand, I’m cautious not to
be ostracized by fellow Filipinos and branded a half-cooked Filipino-American (“Fil-Am”).
On the other hand, I’m careful of not losing my job, since some of my boss’
staff members sometimes show some questionable stare to any foreign teacher who
speaks any vernacular. These Thai staff members were just silent, but I have
been wondering what has been going on in their minds.
After midterm, my foreign co-teacher and I were busy calculating the marks of
the students. While he was encoding the marks into the computer, our Thai
coordinator, who happened to be seated next to him, kept on telling him to
doctor the marks to pass the students. I couldn’t believe what I saw with my two
eyes. I was told by my other co-teacher not to intervene, or I would be history
like the previous teacher the last year. I couldn’t understand this system. To
me it’s grave dishonesty. Trying to understand that system led me into internet
search and I have figured out that there is such “No Fail” policy among primary
and secondary schools, and that the same problems many of the foreign teachers
encounter at their respective schools. I later understood that the “no fail”
policy is for special case with special students—students with learning
disabilities. However, the way it is implemented by some Thai teachers seems
questionable, in that, able students are given passing marks too when they
failed the tests because of their negligence to study or do the tests. I have
observed that students don’t dare to strive during midterm and final tests,
because they know they are not going to fail the test anyway. I don’t see any
feeling of urgency on the part of the Matthayom 2 and 3 students to strive or
pass the tests. It seems that tests or exams don’t mean anything to them but
just an ordinary daily activity. They even sleep during tests. Some students
noisily play some musical instruments, or throw balls inside the classroom. Some
do some makeup on their faces in front of their mirror for the whole period.
They keep on cheating openly no matter how I warn them not to. After three times
of warning, I couldn’t help but take some action, by getting some test papers
and let them retake in our faculty office. I’m not sure what’s going on in the
minds of these fourteen and sixteen year old students.
Recently, a group of Thai teachers proved themselves a better match to the way
foreign L2 teachers performed during our English Camp. There was a clash of
strategies, management and implementation of programs between the two groups of
teachers. Thai kids seemed to be more active and participative with their Thai
English teachers than with the foreign teachers on the second night. There was a
threatening statement from one of the organizers that if foreign L2 teachers are
not cooperative and able to handle the students, then the Thai organizers might
employ their local teachers only for the next English Camp.
Keeping the job is important to me and for my family at this time. My conscience
tells me not to be complacent at all times. While I do make a distinction
between workplace and home, I make sure that all the requirements at schools are
done within the specified time. I also have to be sensitive to both Thai
teachers and students’ expectation. This is not often easy, since I may not be
able to please every one of them. There is always a second thought of looking
for a better job, just in case.
There may be more unexpected challenges ahead. Predicting them to some degree
ahead of time may be helpful. For instance, I honestly don’t expect that I will
be an ESL teacher throughout life for some reasons beyond my control. For
instance, some schools may prefer to hire younger, more able and appealing
teachers. Before this happens, at least I have some other options, such as
taking an area within educational domain, but not restricted to ESL teaching. I
like to explore and broaden my skills in the area of education, and not just
language teaching. Hence, the present degree in educational leadership I’m
pursuing might help me a lot. This is a branch of educational administration,
but the emphasis is on looking for some new ways education can take turn.
Therefore, I learn not to be traditional and stick to what is commonly accepted
norm, but respond to any need in any situations.
At present, there is a need for self discovery for more potentials and skills
for better challenges in the future. Whatever future thing this profession may
offer, I must be ready to face every challenge with willingness, confidence and
determination to move on, because this is what I know about what it takes to be
an L2 ESL teacher.
Rolly Cainglet Obedencio
MA-Religion (Biblical Studies-Old Testament and Ancient Near Eastern Languages)
ESL teacher, Assumption College Thonburi
Rolly has been teaching ESL in the Philippines, China and Thailand for about
nine years. He has earned a Certificate in TESOL. He is presently pursuing his
second MA in Educational Leadership. He lives in Bangkok at the moment.
|